
Nawet najlepszy tłumacz języka niemieckiego nie powinien pracować sam. Owszem, podstawowe zasady dobrego tłumaczenia głoszą, co następuje.
Po pierwsze: nie tłumacz na ostatnią chwilę, pozwoli ci to raz jeszcze zajrzeć do przetłumaczonego tekstu na dzień lub choćby nawet na kilka godzin przed jego oddaniem klientowi. Miałem na studiach germanistycznych zajęcia z pewną panią doktor, która zadając pracę semestralną z gramatyki języka niemieckiego zawsze powtarzała: “Macie 2 miesiące na jej ukończenie, ale już jutro zacznijcie ją pisać. I tak nie będziecie pisali intensywnie po 3 godziny dziennie przez te dwa miesiące. Ale gdy jutro włączycie komputer, to od razu pojawią się problemy, których nie rozwiążecie w ciągu 5 minut. Jeśli się zniechęcicie, to wyłączcie komputer i żyjcie. Ale zapewniam was, że praca nadal będzie się pisała gdzieś z tyłu głowy każdego z was. Może się zdarzyć, że któryś student na najlepszy pomysł wpadnie podczas golenia, a studentka jadąc tramwajem na piwo. Ale na pomysł ten nie wpadnie, jeśli nie usiądzie wcześniej nad pracą – choćby na chwilę.”
Po drugie: korzystaj na bieżąco z pomocy konsultanta, specjalizującego się w danej dziedzinie.
Po trzecie: zawsze przeprowadzaj autokorektę przetłumaczonego tekstu; najlepiej dopiero na drugi dzień po zakończeniu tłumaczenia- na świeżo, wypoczęty i wyspany.
Ale zasady te nie zawsze są wystarczające, aby uniknąć błędów w tłumaczeniu. Dlatego tak ważna jest współpraca tłumacza języka niemieckiego z korektorem. Małe biura tłumaczeń rezygnują z dodatkowej korekty specjalisty, co pozwala im zredukować koszty i większość pieniędzy zatrzymać we własnej kieszeni. Ale to błąd, za który w pierwszej kolejności przyjdzie zapłacić klientowi (otrzyma tłumaczenie niższej jakości), a w końcu straci na tym i samo biuro tłumaczeń, ponieważ klient nie wróci już do niego.
Dlatego tłumacz języka niemieckiego (zwykle filolog-germanista) powinien rzetelnie przetłumaczyć tekst na język docelowy, na drugi dzień samemu go poprawić (autokorekta), a następnie oddać do przejrzenia specjaliście (np. inżynierowi architektury, jeśli jest to tekst techniczny z branży budowlanej).
Tłumaczu! Nawet jeśli wiesz, że po tobie tekst przeczyta jeszcze raz korektor, specjalista z danej dziedziny, to mimo wszystko dbaj o rzetelne i solidne tłumaczenie! Zadaniem korektora jest tylko wyłapanie pojedynczych błędów merytorycznych, a nie poprawa co drugiego słowa łącznie ze stylem i ortografią!
Powyższe rozważania nie ograniczają się oczywiście tylko do tłumaczy języka niemieckiego, ale przydatne są również tłumaczom innych języków.
Tagi wpisu: tłumacz języka niemieckiego, tłumacz niemieckiego
| M | T | W | T | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Apr | Jun » | |||||
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |